哥伦布原来是汉文港埠的梵文音译

哥伦布原来是汉文“港埠”的梵文音译?

“哥伦布”之名来自斯里兰卡“高郎步”港科伦坡?

“西史辨伪”越来越好玩了。

“西史辨伪”群里藏龙卧虎。

精于“西语汉音”源流关系的网友“吴公”先生又发现了一个大秘密!

按照西史“常识”,西班牙的热那亚人冒险家“哥伦布”,“发现”了美洲“东印度”新大陆。但吴公先生从耶元年成书的元代汪大渊《岛夷志略》苏继庼(庼音“请”)校释本中发现,“哥伦布”之名,似乎来自斯里兰卡岛西岸的“高郎步”港,即现在的“科伦坡”港,而梵语和梵语的衍生语僧伽罗语“高郎步”,则是对汉语、汉文“港埠”的记音。

耶元年成书的元代汪大渊《岛夷志略》

耶元18世纪末清代谢清高编著的《海录》

商务印书馆编审苏继庼名著《岛夷志略校释》

苏继庼(-)《岛夷志略校释》之“原文”云:

高郎步:“大佛山之下,湾环中……田瘠,米谷翔贵,气候暖,俗薄。舶人不幸失风,或驻阁(搁)于其地者,徒为酋长之利。舶中所有货物,多至全璧而归之。酋以为天赐也,孰知舶人妻、子饥寒之所望哉!”(大意为:高郎步港位于僧伽罗国大佛山下之港湾中……田地贫瘠,米谷昂贵,气候暖热,民风浮薄而不纯朴。一旦有船主的海船不幸损毁于风浪或避风停留在海湾港埠,就白白成为当地酋长的飞来之财。船中货物大多被掠夺一空。酋长认为是天赐之物,哪知这些货物是海商船主妻子儿女解除饥寒的盼头啊!)

苏继庼先生注释云:高郎步:此名又见本书大佛山条,小具(口+具)喃条则作高浪阜。沈曾植、藤田、柔克义皆以其指今斯里兰卡岛西岸之科伦坡(Colombo)。案:所考是也。《武备志·航海图》及《顺风相送》作高郎务。此名以汪大渊所载为最早。其字源有三说:一以其源于梵语kalamba,义为港。一以其源于梵语kalantatla,转为kalamy,义为渡头。一以其源于僧伽罗语芒果树名。盖僧伽罗语芒果曰ambo,树曰cola。此处有一不结果之芒果树,僧伽罗语名colambo。此港即因此树而得名。惟欧人则作Colombo,藉以纪念发现新大陆之科伦布(Columbus姓本作Colombo故也)。此三说尤以第一说为最可取。拔都他(伊本·拔都他,或译伊本·白图泰,-,阿拉伯旅行家,《赠与属意异域奇观和旅途奇闻异事者的礼物》一书作者)于此港作Kolambu,与梵语Kalamba最相近。书中之高郎步、高浪阜、高浪务,就其末一音而言,殆皆阿拉伯语名之对音,《海录》(阿拉伯语)作咕噜慕。(《海录》是耶元18世纪末清代谢清高编著的一部地理书。)

精于“西语汉音”的网友“吴公”发现了一个大秘密

吴公先生贴出的群聊记录如下。

吴公:我也认同校注者的观点,“高郎步”与梵语的对应kalamba,意为“港”。高郎-kalam,即为汉字“港”的记音。步ba,所对应的应该是汉字的“阜”,高地也。“高郎步”-港+阜。

杨又可:港埠。都是汉字注音,咋成梵语的?

吴公:嗯,古时南亚一带的物名、地名皆汉字名也。不过后来变音很大,则成了番语。梵语很早就对汉字记音了。

吴公:看第三图,“哥伦布”出现了,好诡异哦。

杨又可:水边的叫港,陆地的叫埠,哥伦布,莫非就是这个高郎埠?

吴公:欧罗巴,把“高郎步”kalamba命名为“科伦布”columbus。这就好玩了。难道“哥伦布”这个鬼竟是从“高郎步”kalamba即“港阜”而来的?我判定“哥伦布”是后造的鬼,企图为鬼史背书的。其原型原意就是汉字的“港阜”。

据此,斯里兰卡“科伦坡”港名之语音的演变似为:

一,耶元前2世纪,中国汉武帝时的大汉海船到达狮子国此港,汉人名之为“港埠”。当地僧伽罗部落梵语土番牙牙学语道:“kalamba”(卡兰巴)或“colambo”(科兰波),此后或又记音于佛经之类梵文文献。

二,耶元14世纪中期,中国大元汪大渊航海来到僧伽罗国此港,得知此港名为僧伽罗语、文之音“高郎步”,已不知它不过是汉文“港埠”之音译了。几乎在同时,阿拉伯旅行家伊本·拔都他(伊本·白图泰),则以阿拉伯语、文记音此港名作“Kolambu”(科兰布)。其时,除阿拉伯人统治的葡萄牙、西班牙之外的欧洲,还都处于文盲遍地、不知年岁、民众少有姓名之原始部落渔猎时代。

三,耶元16世纪初(),葡萄牙船队侵占僧伽罗国此港,得知此港名为僧伽罗语、文之音“高郎步”,便以拉丁文记音此港名为“Colombo”(科伦波或科伦坡)。此后,此港又先后成了荷兰()和英国()殖民地,都沿袭了拉丁文“Colombo”(科伦坡)之音。

四,耶元18世纪末,中国满清乾嘉时期的谢清高航海来到僧伽罗国此港,得知其阿拉伯语港名,又变音成了“咕噜慕”。而英语、英文之音仍为“Colombo”,即现在的“科伦坡”(“哥伦布”的意大利语原名之音)。

耶元15世纪出版的《马可波罗游记》泉州港插图

苏继庼《岛夷志略校释》的“惟欧人则作Colombo,藉以纪念发现新大陆之科伦布”之说,不知源于什么西语文献。西语“科伦坡”,本就是对梵语“卡兰巴”、僧伽罗语“高郎步”,即汉文“港埠”之音译。用以“纪念发现新大陆之科伦布”云云,也许正相反,“哥伦布”恰恰是根据“科伦坡”的汉文“港埠”之意捏造的,正如“西语汉音”学者吴公先生所说,“哥伦布”是后造的鬼,企图为鬼史背书的?

据汉文文献记载,《岛夷志略》作者汪大渊生于元武宗至大四年(耶元年),月日不详,卒年不详。而西史之克里斯托弗·哥伦布(CristoforoColombo,约年8月或10月-年5月20日)则反过来,是出生年月不确,卒年月日分明。考虑到《岛夷志略》很可能是耶元17世纪利玛窦等耶稣会间谍购自中国、在西班牙菲律宾殖民地翻译成拉丁文送回梵蒂冈及西欧的大批汉文书籍之一,会不会是梵蒂冈或葡萄牙、西班牙耶稣会学者根据汪大渊《岛夷志略》等汉文文献,以僧伽罗国“科伦坡”港为“姓”,以欧洲大众化男子教名“克里斯托弗”为名,编造出了“发现”东印度“新大陆”的“大航海”冒险家克里斯托弗·港埠(高郎步、科伦坡、哥伦布)其人?

希望有追求的西欧史“官科”学者考证一下,最早记载“哥伦布”事迹的西语“文献”有哪些,是何语种,是否经得起中国式“文献证伪”,以便确认美国民众愤怒斩首和推倒邪恶殖民先锋哥伦布雕像,是不是白忙了一场?

美众斩首、推倒邪恶殖民先锋哥伦布雕像是否白忙了一场?

(黄帝)华元年、共国73年辛丑,耶元年12月22日于上海



转载请注明:http://www.abuoumao.com/hykh/2934.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • 网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

    当前时间: 冀ICP备19029570号-7